D'où vient le mot " diariste " ?

C'est un mot emprunté à l'anglais, qui a été introduit en France en 1952 par Michèle Leleu dans son ouvrage pionnier Les Journaux intimes (PUF), première étude développée consacrée à ce genre en français.
Elle s'explique sur ce néologisme, de manière très convaincante, au début de l'ouvrage (p. 28-29) :



    Dans la suite de l'ouvrage, nous ferons couramment usage du terme Diariste pour désigner un auteur de Journal ; sans méconnaître que ce néologisme peut prêter à la critique, nous croyons qu'il se justifie à plus d'un titre. Il nous épargnera d'abord de recourir sans cesse et par nécessité dans une étude de genre, à cette lourde périphrase : auteur de journal intime. Quant à l'emploi d'autres formules : Journaliste intime, intimiste, et surtout journal-intimiste, devant lequel n'ont pas reculé certains auteurs, il nous semble plus discutable encore.
    On peut rapprocher Diariste du vieux mot français "diaire", parfois usité comme adjectif (cf. Littré), mais qui désigna aussi le Livre de raison, régulièrement tenu dans certaines familles autrefois. On est en droit de regretter que ce terme soit tombé en désuétude, car son usage, s'il avait persisté, n'eût autorisé aucune confusion avec le journal, organe de presse.
    Mieux partagés que nous à ce point de vue, les Allemands et les Anglais disposent de termes distincts pour dénommer, d'une part le quotidien d'information : Tageblatt, newspaper; et d'autre part le journal intime : chez les premiers Tagebuch, chez les seconds diary, journal ou note-book, dont l'auteur est aussi appelé diarist. Il nous a paru légitime de franciser ce dernier terme de même étymologie latine que notre "diaire" et que le diario italien.